Considering the corruption in lexicons by Strong, Vine, Thayer,
Gesenius, Brown, Driver, Briggs, Zodhiates, Bauer, Arndt, Gingrich,
and others, what Greek and Hebrew lexicons, grammars, interlinears
or study and translation aids do you recommend for studying the Bible
or translating new foreign versions?  (The KJV of The Bible is the most accurate translation.)   Read GOD'S WORD

Answer

“[N]ot in the words which man’s wisdom teacheth; but
which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things
with spiritual.” (1 Cor. 2:13).

There are no safe and reliable sources, outside of the Holy Bible, that
are in print today for Bible study or translation work.

“...for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.”
Ex. 20:25

New Age Bible Versions discusses the problem with tools such as Kittel’s
Theological Dictionary of the New Testament, which underlies all Greek
lexicons available today. New Age Bible Versions also notes the problem
with the Hebrew Brown, Driver and Briggs Lexicon (B-D-B). The
Language of The King James Bible discusses Liddell and Scott, the men
whose secular Greek lexicon also hides behind today’s so-called ‘Bible’
lexicons. It also addresses Gesenius, the father of Old Testament
lexicography and the B-D-B Hebrew lexicon he fathered. The most
exhaustive analysis of Greek and Hebrew study aids is in In Awe of Thy
Word. Further explanation is given in the audiotape, Language and
Corrupt Lexicons: Roots of New Versions

When you have read In Awe of Thy Word’s 1200 pages, you will not only
understand why lexicons give secular, desacrilized, subjective and
truncated ‘definitions,’ but you will learn exactly how to find the
meaning of the Bible’s words within the English Bible itself. (See
chapter 1 of In Awe of Thy Word, as well as Chapter 1 in The Language
of The King James Bible). Hebrew and Greek lexicons and grammars
are not only unsafe, but they are unnecessary. If they were a “need”
(Phil. 4:19), God would make good lexicons available.

AV Publications offers numerous good Greek and Hebrew editions for
the purpose of showing how these texts match the KJV and differ
textually from the corrupt and eclectic Greek and Hebrew texts
underlying the corrupt new versions, such as the NIV, TNIV, NASB,
NKJV, ESV, HCSB, NRSV and Amplified Bible. These hardback and
CD-ROM editions are not offered for the purpose of studying the
‘meaning’ of words in the ‘original’ texts and languages. The available
lexical tools, which would be the means of ‘reading’ these Greek and
Hebrew texts, are all corrupt. Also, all widely AVAILABLE printed
editions of the Greek and Hebrew texts are ‘one-man’ or ‘onepublisher’
editions (Scrivener, Beza, Stephanus, Letteris, and
Ginsburg). Although many of these men’s texts may have been
consulted by the KJV translators, none can claim individually to be the
precise, letter-perfect editions which the King James Bible translators
referred to as “the Originall” from which they translated. If we were in
“need” of “the Originall,” God would certainly make it available (Phil.
4:9). He has not.

The King James Bible provides things which these inaccessible
originals, ‘one-man’ editions, or man-made lexicons cannot provide to
the English speaker, Bible student, and translator:

1. The King James Bible’s words are translated precisely, giving
attention to each individual context. A lexicon cannot do this. (All
versions sometimes must translate one Greek or Hebrew word in
several different ways, depending upon the context. For the same
reason, it sometimes necessary to translate several original
language words with only one English word.) Such decisions are
no longer open for debate, having been confirmed within the
HOLY BIBLE itself by the priesthood of believers for
generations.

2. The King James Bible is written in International (British, not
American) English, which is now the universal language and
required study in most of the world’s schools. English became
universal, in part, because its vocabulary sprung from and is still
recognizable by speakers from many languages of the world. (See
A Concise Dictionary of English Etymology, Walter W. Skeat,
Wordsworth Reference, 1993, pp. 603-612).
For these reasons good translators translated new foreign language
editions directly from the King James Bible for hundreds and
hundreds of years. Stanford University’s book on the history of the
Bible said that until the mid-1800s, it had always been the policy of
Bible societies and churches, when translating new foreign language
Bibles, to “not publish or distribute any bibles that did not “conform
in the principle of their translation, to the common English
version.”” All Christians had, “This emphasis on the common
English version (the King James Version) as the root translation
from which translators had to work...” In the past, even “The
American Bible Society was tying its translators to an English
translation of the Scriptures” and “ignoring the primacy of the
originals.” Why?
“The issue was not whether the words were there: the issue
was what the words meant.” (An American Bible, pp. 106-
108. See below)

Past generations knew that the question of word meanings could not
be solved by translating good Greek and Hebrew texts with corrupt
non-contextual lexicons. Good Bible publishers and translators had
for hundreds and hundreds of years always translated directly from
the King James Bible. It was not until the mid-1800s (when all the
trouble really accelerated) when “sectarian” and “Unitarian” critics
seized upon a “thinly veiled” inroad to destroy the Bible by
pretending they were going to “ascertain the exact meaning of the
original text” using “numerous philological sources [lexicons].”

We have moved so far a field today that good men have no knowledge of
this history. Must we rely on secular historians to remind us of
sound historic translation and Bible study techniques? (An American
Bible, Paul Gutjahr, Stanford University Press, pp. 106, 107, 108 et.
al. Harvard University’s Lawrence Buell calls this book “...by far the
most authoritative study on its subject...” fly leaf).

A second problem prevents Bible study and translation from being
done using today’s printed ‘one-man’ editions of good Greek and
Hebrew texts (New Testament: Scrivener, Beza, Stephanus; Old
Testament: Letteris, Gesenius). If you purchase a good Greek New
Testament or Hebrew Old Testament today, one of these men edited it,
even if their name does not appear anywhere. This includes ALL online,
software, hardback, interlinear, and soft-back editions, which call
themselves the ‘Masoretic’ Hebrew text or the Greek Textus Receptus.
Period. Although pure in the main, these ‘one-man’ editions may have
very minute variances from “the Originalls,” used by the King James
Bible translators.

For example:
HEBREW OLD TESTAMENT
AV PUBLICATIONS offers a good hardback Hebrew Old Testament,
which is the British and Foreign Bible Society’s Letteris edition
(Vienna, 1852). It has a parallel English King James Bible text (not
interlinear). For those who can read Hebrew, it reveals the errors in the
corrupt Hebrew Old Testament, the Biblia Hebraica Stuttgartensia,
which underlies the NKJV, NIV, NASB, ESB, NRSV, and HCSB. It
cannot be used for the following, however:

1. This good Hebrew Bible cannot be used to determine word
‘meanings’ using the corrupt currently available Hebrew lexicons
and grammars (e.g. Gesenius, Brown, Driver and Briggs,
Zodhiates, etc., etc.).
2. It cannot be used to ‘correct’ the King James Bible, because the
text of this ‘one-man’ edition has never been collated for changes,
letter-by-letter, with any ancient or old Hebrew Bible (available
on CD-ROM).The JewishEncyclopedia.com notes that the Letteris
text has “very few changes.” Yes, but where!? Possibly more
frightening yet is the Trinitarian Bible Societies Ginsburg edition
of the good Hebrew text (London 1895). Ginsberg was on the
Westcott & Hort Revised Version committee of 1881 and also
wrote about the occult Jewish Kabala!

The small insecurities which therefore arise about the minutia in these
good Hebrew editions, make the authority of the Holy Bible (KJV)
supercede these ‘one-man’ printings. Therefore, the Holy Bible (KJV)
remains our final authority amidst a morass of “private
interpretation.”

AV PUBLICATIONS offers a very old Hebrew Old Testament on CD.
It is the 1524-25 Daniel Bomberg edition of the Masoretic Text based on
the tradition of Jacob ben Chayyim. This edition is also known as the
Second Rabbinic Bible.
This CD is important for two reasons:
1.) It is probably the closest to the actual Hebrew text examined by
the KJV translators.
2.) It proves the errors in the corrupt Biblia Hebraica Stuttgartensia,
from which the Old Testament of the NKJV, NIV, NASB, HCSB,
ESV and all new bibles (and even current Hebrew lexicons) were
translated.
GREEK NEW TESTAMENT
AV Publications offers a CD-ROM copy of the New Testament 1550
Greek Textus Receptus by Robert Stephanus (Stephens). In the main,
both Stephanus’ original (and George Ricker Berry’s edition of
Stephanus Greek texts) represent the pure Greek Textus Receptus
which the KJV translators had. They are very helpful in proving
textually that the readings in the KJV are correct and those in new
versions are wrong.
Av does not offer the currently printed paperback or hardback George
Ricker Berry edition of Stephanus (Interlinear Greek English New
Testament) for the following reasons:
1. Its highly corrupt English interlinear was drawn from a lexicon
by the Christ-hating and blood and Trinity-denying Unitarian,
J.H. Thayer (Thayer’s Lexicon)! He was on the vile ASV
committee.
2. A comparison of the authentic edition has unearthed some errors
in Berry’s notes.
3. The KJV translators had superior Greek & vernacular evidence
than Stephanus’ (or Berry’s) one-man text. See the following
examples:

·· Luke 17:36 (Berry & Stephanus omit the verse!)
·· Rev. 3:1 (Berry and Stephanus omit “seven”)
·· Mark 2:15 (Berry and Stephanus omit “Jesus” in its second
occurrence.)
·· Acts 19:20 (Berry and Stephanus have “Lord,” not “God.”)
·· Berry and Stephanus mis-spell Beelzebub seven times in
the New Testament (e.g. Matt. 10:25) (See the correct
spelling in the KJV New Testament and any Hebrew Bible
in 2 Kings 1:2, 3, and 6).

Many of the above errors are also found in the other one-man Greek
New Testament edition by Scrivener (TBS, DBS etc.). See In Awe of
Thy Word, pp. 947-956 etc. for exhaustive details about this subject.
Sadly, Berry’s Greek-English Interlinear is used in some good Textus
Receptus Bible schools to ‘correct’ the KJV. The only use for Berry’s or
Stephanus’ is to prove errors in the grossly corrupt Greek TEXT
underlying new versions.

AV PUBLICATIONS also offers a CD-ROM of one of Erasmus’
numerous Greek editions. This is a good exemplar of the Greek Textus
Receptus. It is useful in proving errors in the Greek texts of Nestles and
the United Bible Society, which are the corrupt Greek editions
underlying new versions.

AV PUBLICATIONS offers the Beza 1598 Greek New Testament on
CD-ROM. This is a good exemplar of the Greek Textus Receptus, useful
in proving errors in corrupt Greek texts underlying new versions.
This one-man edition, culled from both Greek and vernacular sources
(Syriac and Aramaic), is not a tool to ‘correct’ the Holy Bible (KJV).
Imagine using a Greek text (Beza’s) to ‘correct’ a pure vernacular
Bible, when Beza’s text was created using both Greek and vernacular
Bibles. (See In Awe of Thy Word, p. 947 for details).
AV Publications offers Scrivener’s Greek New Testament by F. H.
A. Scrivener (1908) in hardback and on CD-ROM. Scrivener’s edition
of the Greek New Testament ‘Textus Receptus’ is published by the
Trinitarian Bible Society and the Dean Burgon Society. It is a
representative of the Greek New Testament Textus Receptus and is
therefore very useful in proving errors in the new versions and their
underlying Greek texts.

To present this, or any other ‘one-man’ printed Greek text, as the
inspired ‘originals,’ in the minutia, one must bury his head in the sand
about their letter-by-letter details and their one-man origin. This
Greek text was edited by F.H.A. Scrivener, member of the Westcott and
Hort Revised Version committee! If that doesn’t make you a little
nervous, then read for yourself what Scrivener concedes in his original
preface, not included in most printed editions:
1.) Scrivener back-translated most of the KJV into Greek to see where
the KJV’s ‘Greek’ basis varied from the Greek adopted in his Revised
Version. This includes, as Scrivener admits, 190 or so alterations from
Beza’s Greek text. A list of those changes is noted in his original
appendix (pp. iii-xi et al.).
2.) The text also is marred by Scrivener’s “uncertainties” and his
“presumed” ideas about just what the KJV translators “likely” had
before them and what “appears” to be their source. It is also marred by
the limitations of Scrivener’s own Greek library and notes, which he
admits are “probably quite incomplete” (pp. v, vii, viii, xi, 655, 656). If
he personally was not aware of the KJV translators’ Greek source, he
“presumed” it came from the Latin, rather than the “the Originall
Greeke” noted on a title page of the 1611 New Testament. In these cases
he followed Beza’s one-man edition (a translation into Greek done in
part from vernacular New Testaments in Syriac and Aramaic). The
“punctuation” and “paragraphs” in Scrivener’s Greek are those of the
corrupt Revised Version of 1881 (p. x).
Therefore, Scrivener’s Greek New Testament, although generally
representative of the Received Text, is, in the minutia, a mutated and
hybrid product of Scrivener’s own mind.

Unless you believe that this Westcott and Hort committee member was
‘inspired,’ this Greek New Testament has no more ‘authority’ to
‘correct’ the Holy Bible than any other one-man edition and ‘private
interpretation.’ It has all of the errors cited earlier for Stephanus’ text.
Since Scrivener’s Greek New Testament was generally translated from
the King James English Bible (as well as from Beza’s sometimes
vernacular-based (Syriac and Aramaic) Greek, it makes no sense to
send missionaries and translators to Scrivener to create or check
foreign language editions. “Professing themselves to be wise, they
became fools...” (Rom. 1:22).

Having said all of that, it is important to note that the Scrivener text
does represent the pure Received Text-type, in the main, when
compared to the highly corrupt Greek text, created by unbelievers,
necromancers and Catholics, underlying the NIV, NASB, TNIV, HCSB,
and ESV (See New Age Bible Versions).

The Greek Textus Receptus is offered by AV Publications to show new version advocates that their
versions are not based on an historic Greek New Testament Textus Receptus text.
The new book In Awe of Thy Word documents and details, on 1200
pages, methods for studying the Holy Bible. It proves the bankruptcy of
today’s Greek and Hebrew reference tools.

Read the KJV of GOD'S WORD         Back to Good News Post